品質と敏捷性が出会うとき、ソーミャトランスレータースはこの業界における黄金期の経験を証明する場所です。これまで15年間に渡って、当社は国内、海外、そして世界中のクライアントの心を掴んできました。
このような当社の姿勢は、当社が大きく成長し、適応した技術でより多くのことを達成し、大きな課題を熱意を持って乗り越えることを可能にして来ました。しかし、世界には多くの言語があり、なおかつ、翻訳として表現すべき言語も多数存在します。翻訳プロセスにおいて重要な要素は 1 つだけではありません。当社の翻訳者は頭の中に熟練度をたたきこみ、経験を積み重ねています。
回答1 ソーミャトランスレータースで翻訳の見積もりを取るのは簡単な作業です、info@somyatrans.comまでメールを送ってください。電話でも、オフィシャルサイトのお問い合わせフォームでも受け付けています。
回答 弊社では2種類の翻訳を提供しています!1つは、音声による通訳で、1つの言語から別の言語へ通訳します。もうひとつは、世界中のあらゆるタイプのコンテンツをある言語から別の言語に翻訳する「文書翻訳」です。
回答3 人間による翻訳も手動翻訳も同じで、機械ではなく人間の翻訳者が手動でテキストを翻訳することです。この作業は、経験豊富な言語専門家や翻訳者によって行われ、プロジェクトに割り当てられた言語のドメインや主題に関する専門知識に深く根ざしています。
回答4 ソース言語とは、翻訳するコンテンツの元となる言語のことで、英語からヒンディー語への翻訳では、この場合、英語がソースとなります。一方、ターゲットとは、翻訳後の言語であり、上記の場合はヒンディー語を指します。
回答5 当社は、ページ数や総単語数を考慮するか、コストを計算するための労力と時間を考慮して、翻訳対象の文書のサイズを特定します。
回答 6 それぞれの翻訳期間は、プロジェクトのボリュームに比例し、プロジェクトの長さ、複雑さ、関係する言語ペア、必要な専門知識のレベル、およびクライアントの希望の期限に依存します。ただし、プロの翻訳者は 1 日に 2,000 ワードを翻訳し、これは多くの要因に左右されますが、そのうちのいくつかは上で述べたものです。
回答 7 クライアントのプロジェクトの緊急性に応じて、当社はその要求にうまく対応することができます。翻訳者はそれぞれ専門的な知識を持っています。そのため、納期や納品物の時間、品質、価格に応じてうまく管理することができます。
回答11 はい、翻訳業界における専門性は重要です。主題が異なれば、大きく変化する言語の複雑さに対処するためそれぞれの分野の知識や経験とともに、異なる専門知識が必要になるからです。医療分野、eラーニング分野、法務分野、製造分野などで異なります。
回答13 はい、第三者による翻訳の場合は校正を行い、機械翻訳には MTPE サービスを提供します。翻訳に起因する問題が少ない場合は、校正でカバーします。そうでない場合は、クライアントに新しい翻訳を提案します。
回答15 ソーミャトランスレータースは、翻訳者、フリーランサー、言語専門家と秘密保持契約を結んでいるので、情報が社内の他の従業員の手に渡ることがないようにしています。
回答 18 機械翻訳ポストエディット(MTPE)は、人間の翻訳者の正確さと機械翻訳のスピーディーなプロセスを融合させたものです。ソーミャトランスレータースでは、プロのエディターが機械翻訳されたコンテンツのレビューを行い、翻訳メモリとのマッチングを行い、効率的な品質の仕事を保証します。